Wednesday, June 6, 2012

Dynamic Equivalent Translation


CHAPTER I
INTRODUCTION
 In any account of Interlingual communication, translation is used as a generic term. Professionally, however, the term translation is confined to the written, and the term interpretation to the spoken (Newmark, 1991: 35). If confined to a written language, translation is a cover term with three distinguishable meanings: 1. Translating, the process (to translate; the activity rather than the tangible object), 2. A translation: the product of the process of translating (e.g. the translated text), and 3. translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process Bell (1991: 13). The term 'translation' used and discussed throughout this paper is confined to the written language, and refers to both the product and process of translating.
Translational equivalence is the similarity between a word and expression in one language and its translation in another. This similarity results from overlapping ranges of reference. A translation equivalent is a corresponding word or expression in another language.
The definition of translation suggested above imply that producing the same meaning or message in the target language text as intended by the original author is the main objective of a translator. This notion of 'sameness' is often understood as an equivalence relation between the source and target texts. This equivalence relation is generally considered the most salient feature of a quality translation.


CHAPTER II
DISCUSSION

Translational equivalence is the similarity between a word or expression in one language and its translation in another. This similarity results from overlapping ranges of reference. A translation equivalent is a corresponding word or expression in another language. This notion of 'sameness' is often understood as an equivalence relation between the source and target texts. This equivalence relation is generally considered the most salient feature of a quality translation.
In the process of translation these levels of language appear to be equivalence levels between source language and target language. For example, if there is a word in the Source Language (SL), it must be translated into Target Language (TL) at the word level usually. Accordingly, translation is the matter of establishing equivalence between SL and TL.
Translation and interpretation also need the ability to accurately express th e information into the target language. Word per word translation is neither accurate nor desireable. A good translator/ interpreter knows how to express the source text well, so it will sound natural in its target language.
In translation we have two different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalent 'focuses attention on the message itself, in both of ots form and content', unlike dynamic equivalent which is based upon 'the principle of equivalent effect'. Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. If the translation proces is not similar with those two types the tranlation might be categorized as a non equivalence translation.
Dynamic equivalence is a translating way by translating the source language into the target language without too concern on its grammtical structures between the source language and target language. Even though its grammatical structures are different the meaning, content and message of the source text are similar with the target text. Dynamic equivalence translation usually sounds more dynamic rather than the formal translating way. In this way, the translator has the rights to translate the text to make it sounds good and nice as long the meaning and message of the translation is not become different.
The examples below are dynamic equivalence translation examples.
Example 1
Source Language
Di Kedai Men Negara
Di pinggir jalan kecil yang berkelok – kelok, diantara kebun – kebun kelapa menuju ke Bingin Banjah. Desa yang belum dapat disebut desa benar, hanya sekumpulan rumah – rumah orang tani saja, adalah sebuah kedai. Orang yang mula – mula datang kesitu tidaklah akan menyangka, bahwa rumah itu sebuah kedai, apa lagi letaknya tidak di pinggir jalan benar, melainkan dalam perkebunan yang berpagar. Akan masuk kesitu mesti melalui sebuah pintu bambu dahulu. (1995:9)
Target Language
At Men Negara’s Food Stall
Off to the side of the narrow road that twisted through coconut groves on the way to the village of Bingin Banjah was a hut. A newcomer to the village – if Bingin Banjah could be called a village, for it was little more than a cluster of peasants’ homes – might be forgiven for not knowing that the hut was in fact a food stall. After all, the stall was not even directly on the side of the road, but at some distance and within a fenced – in piece of ground which had a bamboo gate to mark its entrance. (1998:19)
                   *  The first example is a Dynamic Equivalent example.
Because after discussing it we think the source language and text language are have a similar meaning, and the words of that paragraph didn’t give a focus to the grammar like in formal equivalence. So, it is a Dynamic Equivalent paragraph.

Example 2
Source Language
Jalan kecil itu adalah jalan desa saja, tidak dipelihara dengan saksama sebagai jalan raya di tepi kebun – kebun sebelah utara yang beralas dengan batu dan dikeraskan. (1995:9)
The Target Language
The road through Bingin Banjah was no more than track, a neglected country track, not at all like a compacted , graveled, carefully maintained highway that skirted the plantations to the north. (1998:19)
                     *     The second example is a Dynamic Equivalent sentence.
Because it has a different words order (grammatical and structure) but in spite of that it has a similar meaning (the message are still the same) between source text and target text language, even though some words in this sentence are didn’t translated.

Example 3
Source Language
Jalan kecil itu ramailah jika orang desa turun bekerja rodi atau datang bekerja ke balai desa di Kampung Bunut Panggang, sebuah kampung yang terletak di pinggir jalan  raya dan penduduknya beragama Islam. (1995:9)
Target Language
Occasionally it was crowded, as when men and woman were marshaled by the village to do some collective task, or a throng of people passed a long it on their way to an assembly at Bunut Panggang, the Muslim village on the main highway. (1998:19)
             *   The third example is an Equivalent sentence.
Because it has similar meaning between the source language and its target language.
We can call it by dynamic equivalence, because not all of the word is translated. The translator just make it same with the source language but didn’t focus to the formal sentence.

Example 4
Source Language
Tatkala pelita telah terpasang, minta dirilah pemuda empat orang itu pulang ke rumah masing-masing. Sekaliannya telah membayar harga makanannya tetapi seorang pun tidak memperlihatkan kepada seorang. (1995:21)
Target Language
The lamps were lit. The four young men took their leave and went home. Before departing each paid his own bill, taking elaborate care to ensure that none of his companions saw how much he paid. (1998:30)
Ø   Example 4 becomes to be a dynamic equivalence because both of them just has a same meaning (the content are similar each other).

Example 5
Source Language
Dengan pandang yang berartiI Gerundung minta diri, karena ia hendak pulang juga. Pintu pagar ditutup;malam itu pikiran Men Negara penuh dengan cita-cita, dan tidurnya pun amat nyenyak. (1995:21)
Target Language
That night Men Negara’s mind was alive with hopes and plans as she fell into a deep sleep. (1998:31)
Ø   Example 5 is also a dynamic translation. Its target text has a different grammatical structures, but totally the meaning are just the same.

Example 6
Source Language
Menteri polisi itu berpaling kepada I Gerundung yang duduk di tanah, seraya bertanya dengan bengis, “Hai engkau mengaku memotong babi itu dengan tidak bersurat keterangan, bukan?” (1995:26)
Target Language
He looked at I Gerundung who was squatting on the ground. “You killed that pig without a permit, didn’t you? Admit it!” (1998:36)
Ø   The sixth example is so clear that it is a dynamic equivalence one. The source language is almost same with its target meaning even though grammatically different but similar.

Example 7
Source Language
“Aku tidak mau minum di kedai orang yang melanggar aturan,” jawab I Gusti Made Tusan dengan geramnya. (1995:26)
Target Language
I Gusti Made Tusan snarkled at her: “I won’t set foot in the place of anyone who violates government regulations!” (1998:36)
Ø   This example is a bit different on its target actually. But however if we read the story from the beginning we will be able to catch well the meaning. In spite of this this translation is equivalent.

Example 8
Source Language
Beberapa bulan telah lalu. Kehidupan orang di Bingin Banjah masih sebagai biasa, tiada berubah. Kedua kedai disitu tetap bersaingan juga, bahkan lebih keras lagi persaingannya. (1995:68)
Target Language
Several moths passed. Life in Bingin Banjah was as it always had been; nothing seemed to have changed, except perhaps that Men Negara and Pan Gara were competing even more fiercely than before. (1998:78)
Ø   The example above tells us about brief description of Bingin Banjah village. Even they are different grammatically, but both give alike information on their own ways. And they’re equivalent.
Example 9
Source Language
Chatterjee bimbang. Jika ditunggunya Ida Gde di Singaraja, sia-sialah perjalanannya ke Pulau Bali yang jauh itu. Akan kosonglah halaman surat kabar “Perkumpulan Seni Calcuta,” karena kelalaiannya itu. (1995:81)
Target Language
Chatterjee didn’t know what to do. If he stayed with Ida Gde in Singaraja he would miss the spectacle that had brought him to Bali and, with that, fail to produce the story he was expected to write for the journal of the Calcuta Arts Association. (1998:91)
Ø   Both of the passages tell about the wellfare between Chatterjee and Ida Gde Swamba in Singaraja. They are similar each other and still sounds dynamic even the target language hasn’t a same grammar.

Example 10
Source Language
Esok harinya ia telah bercampur pula dengan tuan Chatterjee di hotel “Denpasar”. Tuan itu amat senang hatinya, karena telah bertemu pula dengan kanalannya yang pintar dan berbudi itu. Dari situ keduanya pun berangkat ke Karangasem akan menyaksikan “pelebuan” yang hebat itu. (1995:85)
Target Language
A few hours later he left for Denpasar and the following day met up again with Mr. Chatterjee at Hotel Denpasar. Chatterjee was delighted to see his cultivated Balinese friend again. From Denpasar they set off together for Karangasem to become the spectators at the imposing spectacle of the royal cremation ceremony. (1998:95)
Ø   This last example is can be categorized equivalent each other. A bit different but that just writer’s art on translating. Grammatically different, but at last of it the content/ message can be delivered well in it’s understandable and sounds they’re equivalent.
2.1. Problems of Equivalence
The principle that a translation should have an equivalence relation with the source language text is problematic. There are three main reasons why an exact equivalence or effect is difficult to achieve. Firstly, it is impossible for a text to have constant interpretations even for the same person on two occasions (Hervey, Higgins and Haywood (1995: 14). Before one could objectively assess textual effects, one would need to have recourse to a fairly detailed and exact theory of psychological effect, a theory capable, among other things, of giving an account of the aesthetic sensations that are often paramount in response to a text (Hervey, Higgins and Haywood (1995: 14).
Secondly, translation is a matter of subjective interpretation of translators of the source language text. Thus, producing an objective effect on the target text readers, which is the same as that on the source text readers is an unrealistic expectation.
Thirdly, it may not be possible for translators to determine how audiences responded to the source text when it was first produced (ibid, p. 14). No translator would hinder the reader’s comprehensionby using an absolute expression in order to achieve equivalent effect Miao,2000:202).
2.2. Strategies to Solve The Equivalence Problems
As has been mentioned above, problems of equivalence occur at various levels, ranging from word to textual level. The equivalence problems emerge due to semantic, socio-cultural, and grammatical differences between the source language and the target language. These three areas of equivalence problems are intertwined with one another. The meanings that a word refers to are culturally bound, and in most cases the meaning(s) of a word can only be understood through its context of use.
Due to semantic, socio-cultural, grammatical differences between the source language and the target language, loss and addition of information in translation cannot be avoided. Basnett-McGuire (1991) states that once the principle is accepted that sameness cannot exist between the two languages, it is possible to approach the question of loss and gain in the translation process. Bell (1991: 6) suggests a similar point that 'something' is always lost or, one might suggest, gained in the process, and according to Nida (1975), "all types of translation involve 1) loss of information, 2) addition of information, and /or 3) skewing of information". To conform to the stylistic demands and grammatical conventions of the target language, structural adjustment in translation is inevitably needed.

CHAPTER III
CONCLUSION
 Studying the principles of correspondence, translation equivalence is such an important thing to us. By knowing and understand it we could do the translating well. Generally, all translators cope with finding equivalence in order to convey the translation units better. During this study and finding, any translation scholar contemplates about the possible factors which appear to affect it. Some scholars define a borderline between the equivalence which is related to form and the equivalence that is relevant to meaning, however, all of them have something in common that is the approval of some problems which impede finding equivalence.
There are two kinds of equivalence. They are dynamic equivalence and formal equivalence. Dynamic equivalence is concern on the meaning or message of its source language. The grammatical and structure may be different along its content or message are still same. While formal equivalence is more emphasized on its grammatical structure and of course the meaning or message are exactly same.
Baker (1992) classifies various problems of equivalence in translation and suggests some strategies to deal with them. Adopting a bottom-up approach, she begins with simple words and phrases and continues with grammatical, textual and pragmatic equivalences. Problems of equivalence occur at various levels, ranging from word to textual level. The equivalence problems emerge due to semantic, socio-cultural, and grammatical differences between the source language and the target language. These three areas of equivalence problems are intertwined with one another. The meaning(s) that a word refers to are culturally bound, and in most cases the meanings of a word can only be understood through its context of use.


                              REFERENCES

Quinn,George.1998.The Rape of Sukreni.Jakarta:Balai Pustaka.
Tisna, A.A.Pandji.1995.Sukreni Badis Bali.Jakarta:Balai Pustaka.

No comments:

Post a Comment